給安妮和溫瑟羅普
作者:洛斯·雷奇(Ross Leckie)
雖只是漂木,但枝杈的
彎曲處有些特別,而且
那木上的鹽斑就像火焰,
於是你拾起它帶回家。
它的手指緊握海洋之火
及其鹽的氣味,還有一縷
鉤掛在枝幹上晾著的海草。
不再具有木的重量,
它的懸臂處輕盈地舞動
似乎在那紋理的扭擺中它記得
鳥的歌聲和優雅的腳步刮擦聲。
在手裡來回撥動它的時候,
你的手指觸摸並感覺到
你指尖上的指紋渦
是每日裡對它往來漂動的
一種信心的印記。
這木的凸起處有個
結,看上去像是水手打的
活結。你喜歡把手置於
那結的密度和被潮水
擦亮的平滑之上。
陽光把結拉緊,
這木卻能將自己松開,
其中有些特別。
鑲嵌圖
作者:簡妮卡·哈帕爾 (Jennica Harper)
大圖
由許多小圖組成。
在羅步森山上走著,
我聽見喀嚓一聲,轉身
看到兩位日本姑娘,很滿意
她們的構圖。
我便在背景中,
她們不會留意。
如果世上的照片
鋪置於一幅巨大的鑲嵌圖裡,
我們會不會走到一起,
組成同一張臉?
一個睡眼惺忪的旅客 -
*
一個睡眼惺忪的旅客。你醒來,
又一次未能真正睡著。
我知道失眠並不浪漫,但卻是
美事一樁,假如失眠的不是你。
我們這假日之床比家裡的小;
房間到處都是窗子而沒有窗簾。
在這鄉村地方
我們不認識自己。我們是空白的。
*
在這鄉村地方我們是空白的。
所有那些護照,“請”和與另一方不同的
得意。
我們很喜歡我們是另一方。
我們彼此成了另一方。
我們喜歡我們無名的面孔。
*
我們,就像我們那無名的面孔,
麻木地在街上走。
去不同的地方,尋找地址,
排隊 - 其他的人
是一種不便,得
忍受。要不然,誰
來收我們的門票?
清洗我們的廁所?
沖印我們的照片?
*
現在沒人沖印照片了。
他們儲存,調整大小,修剪,
去紅眼。
盡量避免令人驚訝。
這是個沒有雙下巴的世界。
光線很完美。
*
光線很完美,便於對焦;
置中;構圖。去掉
背景中的陌生人。
去掉背景,
只留下我們熟悉的東西。
*
這是你熟悉的:
你的臉在我的臉旁邊
在一間光亮的房間裡。
你的臉由很多楔形組成,
我的則是球形:容光煥發的面孔。
照片裡,我們顯得神秘。
我們不斷恍悟 -
我的頭髮竟這麼黑?
我瘦的時候更像媽媽。
我總是看上去如此驚訝的嗎?
答案是肯定的,總是肯定的。
我們的答案總是肯定的。
對於我們彼此。對於那位
要我們露出笑容的攝影師。
對,我們會盡量表現得自然,
日本姑娘們。
對,我們會成為
大圖中的一部分。
注:
羅步森山:加拿大卑斯省東部的一座山,與亞伯達省交界。
頹廢
作者:克瑞斯·哈齊森 (Chris Hutchinson)
沒有眼淚,你不能乞求這種感覺
湧現,升至食道以上而且
變成流體的悲痛。你的舌頭是粉筆與空氣,
是高腳杯的水晶玻璃,被人用濕拇指擦過發出回響,
是一種哼唱,其音色使這些膚淺的談話
顯得乏味,談論性卻要拙劣地掩飾為
高雅的欲望。這都發生於一個
不斷在你虛構的某個未來時間裡演繹的
聚會中,在那裡你現在的需求
已被由來已久的,瑣碎的懊悔所取代。你的客人
戴有豐衣足食而精神受折磨者隱密的
光彩。有些東西沒人看到:那書架裡的
《濟慈詩集》腐爛成了棕黃色的塵埃,在它上方
的鏡子裡,你的身體像今天一樣,
但它的影子,當暗淡的水光流淌而過,漸漸擴大;
那光流自一個鹽做的月亮,一個恐懼之月,一個
空洞的形體,夜用它冰冷的拇指在上面拭拂 -
就像一把小提琴經年拉著
一個單音。
轉化
作者:克瑞斯·哈齊森 (Chris Hutchinson)
一頭摔出
靈界
新生的死者
誤將疾風
當做一只手,以為它會
使他們懸浮,安全。
至少我會這樣
說起這事,不願
說再見:
雲猶如許多門,關閉
又打開 - 想知道為什麼
似乎又覺得荒唐。
同時,生者輕柔地
在軟體黑暗中繁衍,
那些生物
在悲傷中蜷曲,獻身於
隱藏在這世界裡的
那個世界。
原載《北美楓》
原文见:
Wedding Poem
Mosaic
Fin-De-Siècle
Becoming





